sábado, 26 de abril de 2014


ETIMOLOGíA



satélite


    A pesar de que desde Nicolás Copérnico (1473-1543) sabemos que la Luna es satélite de la Tierra y que muchos otros planetas, como Júpiter o Saturno, tienen los suyos, lo cierto es que, esta palabra se hizo de uso cotidiano solo a partir de 1957, cuando la Unión Soviética puso en órbita el primer satélite artificial, el Sputnik I. Pocos imaginaban por entonces que aquella novedad —vista por entonces como una hazaña tecnológica, pero sin mayores consecuencias prácticas— tendría una importancia tan fundamental en las telecomunicaciones y en la vida cotidiana del mundo de hoy. 

    El vocablo español proviene del latín satelles, satellitis, tomado del etrusco y usado por los romanos para designar a los soldados de la escolta personal de un rey, príncipe o emperador. Según una leyenda romana, el primer gobernante que tuvo guardaespaldas fue el último rey de Roma, Tarquino el Soberbio (534-509 a. de C.). Posteriormente, por una bella metáfora, la palabra pasó a designar, aún en latín, los cuerpos celestes que orbitan en torno de algunos planetas.

                                                                                 


¿Cómo se realiza una bibliografía? 


     Se deberán mencionar los autores y obras utilizadas por ustedes.
Los nombres de los autores deben ir ordenados alfabéticamente, por el apellido (con letras mayúsculas) y si la obra tiene más de un autor, se coloca el nombre del que figura primero y se le agrega las palabras "y otros" o "y otras", según el caso.
   Escribirán  en el orden del ejemplo: 1 - autor o / y autores, 2- año de la edición, 3 -  el nombre de la obra, 4 -  nombre de la editorial, y  5 - el lugar geográfico de la misma: cuidad y luego país.
    El detalle del volumen, número y páginas va al final, como en el último enunciado del ejemplo bibliográfico.
    Se debe recordar que el nombre de las obras va entre comillas.


Ejemplo para realizar una bibliografía. 


                     “Bibliografía

ALISEDO, Graciela y otros.1994.”Didácticas de las ciencias del lenguaje”. Paidós, Buenos Aires, Rca. Argentina.
ASTOLFI, Jean P.1997. “Conceptos clave en la didáctica de las disciplinas”. Díada, Sevilla, España.
CAMILLONI, Alicia R. W. de y otros.2007. “El saber didáctico”, Paidós, Buenos Aires, República. Argentina.
LEWIN, Edith. 1997.”Prácticas de la enseñanza en la agenda de la Didáctica”, Paidós, Buenos Aires, República. Argentina.
MENDOZA FILLOLA, Antonio y otros.1996.” Didáctica de la lengua para la enseñanza primaria y secundaria”, Akal, Madrid, España.
PERRENOUD, Philippe. 1999. ”Construir competencias desde la escuela”, Dolmen, Santiago de Chile.
POZO, Ignacio.1996. ”Aprendices y maestros. La nueva cultura del aprendizaje”. Alianza Editorial, Madrid, España.
SOLÉ, Isabel. (2005). “Lectura, escritura y adquisición de conocimientos en Educación Secundaria”, Madrid, Volumen 28, Número 3, p p 329-347.”

Proyecto 2
Se presentó hace un  año.
(Carátula)

Proyecto lingüístico-cultural

     Para presentar ante la Casa de la Cultura del F.S.V.E.O.E.C. (Fondo Social de Viviendas de los Empleados y Obreros de la Empresa C.U.T.C.S.A.)
    Avda. Luis Alberto de Herrera Nº 4508 / 10, esquina Avda. Millán. Zona: Prado, Montevideo. Dpto. de Montevideo. República Oriental del Uruguay.

Título:

 “Idioma Español en democracia”
          
   Un derecho lingüístico que da libertad a todos los hispanohablantes.



       María Teresita Facchin Batista.
       Estudiante de la especialidad Idioma Español del Instituto 
       “Profesores Artigas”, Avda. Del Libertador 2025. 
         Montevideo de marzo de 2013.

                                                                                                     
         (teresitafacchin@gmail.com)


1 - Diagnóstico:

   La sociedad uruguaya y en especial la montevideana, cuenta con distintos niveles lingüísticos superpuestos y en fusión, por ser su origen de orden cosmopolita. Esto implica una gran mezcla idiomática-dialectal que dificulta la eficaz comunicación entre pares.
   Por otro lado, los altos niveles de deserción en los distintos ámbitos académicos mostrados por las diferentes estadísticas y las constantes reales, cada vez menos elevadas, acerca de la comprensión oral y escrita y del entendimiento veraz, que se entiende como producto de dicha comprensión, reflejan claramente, las carencias sociales en ese aspecto.
   Hay además falta de un nivel de comunicación más que estándar, común y elemental, a los distintos actores sociales, lo que provoca grandes fisuras en  lo que respecta, a una correcta interpretación de lo que cada uno de ellos pretende expresar.
   Existe una plena necesidad socio-lingüística, la que se manifiesta en distintas áreas; traduciéndose en visible incomprensión del hablante y que le produce agresividad al interlocutor, desinterés por la producción escrita, abandono de la lectura, usos incorrectos de fonemas y grafías, inclusive el uso corriente de significados opuestos a los establecidos por la Real Academia Española.
     Sabiendo además que el lenguaje, oralidad y escritura, son para toda la vida,  y para todos, es que se propone el  proyecto en cuestión: “ Idioma Español en democracia.”
    También la Casa de la Cultura del Fondo Social de Vivienda de los Obreros  y Empleados de la Empresa CUTCSA, está inserta en ese contexto social antes mencionado, la que además cuenta con el apoyo del MEC, de la Fundación de Cultura Informática y de la IM, además de otros espónsores, ella tiene la logística necesaria para dar a los trabajadores de ese sector del transporte y a sus familias, las “armas” para que los mismos puedan “defenderse” en su trabajo y superarse, aprendiendo  informática, distintos oficios y artes.

2 - Metas:

   El objetivo general del proyecto es poder agregar y difundir los elementos necesarios a todas las personas, adolescentes y adultos, que así lo deseen, para obtener una mayor y mejor comprensión lingüística. En definitiva, esto enriquecería e incrementaría la cultura de los ciudadanos, porque se les haría llegar aquellas herramientas para crecer como personas, para poder manifestar plenamente y correctamente sus pensamientos y así ser más libres y felices.
 Dentro del mismo objetivo está el apoyo a la reinserción en el sistema educativo de muchos adolescentes, y cuidadanos, ya mayores, que por distintos motivos tuvieron que abandonar sus estudios. Y hoy quieren reincorporarse, haciendo uso de ese derecho, establecido en  la Constitución de la República, en los artículos 68, 69, 70 y 71 respectivamente.
    El objetivo específico es dar clases de Idioma Español, para afianzar la lengua oral y ejercitar la correcta escritura, haciendo posible así una mejor cohexistencia social, un mayor crecimiento personal e indiscutiblemente alcanzar otros conocimientos acerca de la lengua materna.
    Los principios básicos para la fundamentación del proyecto son los que emanan de las propias instituciones que se conjugan para hacer realidad ,_“esas ideas que sueñan los locos cuerdos [...]”(Edgardo Clavijo)_: Educación, Inclusión, Solidaridad, Respeto, Igualdad (de oportunidades), Progreso y Libertad. 
El marco teórico de José Pedro Varela es el que corona dicho proyecto: ilustración para todos, para que pueda cada individuo progresar, crecer y ser más libre. Pero en la parte del método pedagógico, se aplica el marco teórico de John Dewey, juego, experiencia, naturaleza de la comprensión, etc.
    Los principios básicos para la fundamentación del proyecto son los que emanan de las propias instituciones que se conjugan para hacer realidad ,_“esas ideas que sueñan los locos cuerdos [...]”(Edgardo Clavijo)_: Educación, Inclusión, Solidaridad, Respeto, Igualdad (de oportunidades), Progreso y Libertad.
Y además, porque hoy el régimen de gobierno es uno muy distinto al del pasado y en él, el individuo se puede expresar libremente. La oralidad es la manifestación viva del pensamiento y la escritura su cristalización a través del tiempo.
    El proyecto consiste en un plan anual de dictado de clases de Idioma Español, honorarias y  a su vez gratuitas para el estudiante.
 El mismo estará dividido en dos etapas. Luego de la primera se realizará una prueba evaluatoria. Otorgándole un reconocimiento probatorio, a aquel educando que superase un mínimo establecido de conocimientos, para poder luego cursar la segunda etapa. 
Finalizada la segunda parte se hará una prueba oral y otra escrita de producción textual. Aprobada esta, se le entregará un diploma, por haber completado exitosamente sus estudios de lengua materna, para ese nivel.
    Para la elaboración del proyecto se tiene en cuenta: los planes y programas educativos vigentes a nivel nacional correspondientes al Ciclo Básico, para la asignatura de Idioma Español; los preceptos lingüísticos estructurales y generativos; normativas gramaticales establecidas por la Real Academia Española y la Gramática de la Lengua Española del catedrático del mismo origen, Emilio Alarcos Llorach.
    La sede del ejercicio del proyecto es la Casa de la Cultura del Fondo Social de Viviendas de Empleados y Obreros de la Empresa CUTCSA. Sita esta en la Avda. Luis Alberto de Herrera al Nº 4510, en la intersección con la Avda. Millán. Zona Prado, Montevideo. Departamento de Montevideo. Rca. O. del Uruguay. Teléfonos: 2336.77.51 // 2336.71.53. 
E-mail: casacultura-fsv@hotmail.com

 3 - Extensión temporal del proyecto

   Como se expresó anteriormente el plan es anual. Abarcando dos (2) horas (reloj) y treinta y cinco ( 35)  minutos , todos los días miércoles, hábiles, del año 2013, a partir del día 13 de marzo del corriente año. Hasta el día miércoles 18 de diciembre inclusive.
 Desde las 11:00 hs. a las 13:30 hs. (Horario que aún puede estar sujeto a modificación por parte de la coordinación de la institución sede).
Este horario se fraccionará en tres (3) módulos de cuarenta y cinco (45) minutos, intercalados por 10 minutos para entrega de trabajos, tareas domiciliarias y cuestiones al respecto. La finalidad es la de realizar un módulo para el turno matutino y otro para el vespertino, con una hora central y común a ambos turnos, en donde todos los alumnos si lo quisieran, podrían participar, en conjunto, profundizando en lectura y comprensión, debatiendo sobre dudas, reflexionando sobre la lengua y sus correctos usos, etc.
En conclusión serían al cabo del año unas setenta y dos (72) clases, para cada turno.
    Respecto a los cupos, si bien la logística institucional puede albergar más, se prevé, unos veinte (20) educandos por turno. Lo que ya es mucho para realizar clases interactivas.
   Se trabajará la lengua desde la oralidad y sus “sinfonías”: desde la escritura y sus formas normativas, la gramática (morfología y sintaxis), el léxico, la semántica y sobretodo la pragmática.


4 - Métodos.

  Para ello se utilizarán estrategias de investigación, con las cuales el alumno podrá descubrir elementos lingüísticos y probará reacciones con otros interlocutores viendo sus resultados positivos y negativos; estrategias lúdicas  que llevarán al aprendiente, a jugar con las palabras y a disfrutar la riqueza del vocabulario, así como a apreciar el valor y la sutileza de cada acepción del Idioma Español. También se usarán, estrategias normativas que harán del aprendiz un buen y mejor escritor u orador.
    Como otros recursos estratégicos, se utilizarán algunos textos elegidos por ellos, con los cuales se sientan identificados o sean de su interés. Y el nombramiento de  “capitanes” de biblioteca para fomentar la lectura, como espacio de aprendizaje, de esparcimiento y de crecimiento fuera del horario de clase.
    Para realizar la planificación de los contenidos a incorporar en el programa, se organizan los temas para estudiar, basándose en experiencias reales anteriores. Se priorizan aquellas unidades  transversales a todo el programa,  que son como el esqueleto y / o sostén de las demás. Aunque ninguna de ella funcione independientemente, sino siempre en un contexto textual.
Se observará el texto todo, se estudiará de lo general a lo particular y viceversa. 
    La atención y observación, la verificación de los resultados, la evaluación interpersonal, la autoevaluación y el trabajo en equipo, serán estimados primordiales.

5    -   PROGRAMA

PARTE  I

CONTENIDOS:


1 - La comunicación. Oralidad y escritura. Variedades lingüísticas.(2 clases).
2 - Categorías de palabras.(2 clases).
3 - Importancia de las reglas del uso del tilde. Clasificación de palabras por su acentuación.(8 clases).
4 - El verbo: formas personales e impersonales. Tiempos y modos verbales.(14 clases).
5 – Morfología. Morfemas de género y de número. Formación de palabras. Información que brinda la flexión verbal.(8 clases).

 Prueba (1 clase).
Corrección y entrega de comprobantes.(1 clase).


PARTE  II   (Para luego de las vacaciones del mes de julio).

CONTENIDOS:


1 - Pronombres y sus funciones. Sintagma nominal.(5 clases).
2 - Enunciado oracional y no oracional. Relación oracional. (10 clases).
3 - Caracterización de textos: conversacional, narrativo, publicitario, técnico-científico, expositivo, 
      argumentativo y epistolar.(10 clases).
4 - Funciones del lenguaje según el catedrático Karl Bülher: referencial, emotiva y apelativa.(4 clases).
5 - Elaboración de presentaciones académicas y currículum vítae.
( 3 clases).
Prueba (2 clases).
Corrección (1 clase).   

Entrega de comprobantes y cierre (1 clase).                                                                                                                                                    6 - Pautas de aprobación

   En la primera etapa se realizará una prueba escrita, para evaluar la adquisición de los contenidos enseñados.
El educando, durante los primeros meses, debe de haber realizado una toma de conciencia acerca de la Lengua, aplicando los contenidos aprendidos por lo menos en un 51 %.
   Se tendrá en cuenta además la asiduidad, sus actitudes, sus aptitudes, sus habilidades, su edad cronológica, su situación socio-económica y su compromiso.
   En la segunda fase, se realizará una prueba escrita de producción personal de un texto narrativo, donde deberán mostrar luego, los elementos caracterizantes del mismo. Considerando que si realizan bien esa parte pasan al oral. De ese mismo texto elaborado, elegirán un párrafo, al que en forma verbal analizarán sintácticamente, aplicando lo aprendido. Se supone que ya a fin de año, se han  olvidado de la timidez y han adquirido cierta fluidez en su oralidad.

7 - Costo

Estimativo del costo real, al día de hoy, 07 / 03 / 2013, del material necesario para llevar a cabo el proyecto, dicho material será provisto por la Institución:

    La Casa de la Cultura del F.S.V.E.O.E.C., cuenta con una hermosa biblioteca, con más de 150 títulos, entre ellos, algunos de la literatura clásica española y otros como textos de apoyo al curso de Lengua, además de diccionarios de vocabulario, de sinónimos y antónimos, etc.
    Pero igualmente se sugiere que el alumno tenga su material de estudio fotocopiado y encuadernado, como un documento que ante cualquier duda que tenga pueda acceder a él fácilmente.

   a -  El costo por alumno de ese material fotocopiado y encuadernado asciende a $u. 150.=  ( Ciento cincuenta pesos uruguayos, moneda nacional con 00/100).

  b -  El costo material de los marcos para los reconocimientos, dos por alumno, en papel común, es de $u. 6.= (Seis pesos uruguayos, moneda nacional con 00/100).

   c -  Se estipula un gasto de cuatro marcadores de pizarra, al mes. Su costo en plaza, de cada unidad, es de $ u.40.= (Cuarenta pesos uruguayos, moneda nacional, con 00/100).Si se comprasen para todos los meses del año, teniendo en cuenta de restar, el medio mes del comienzo de las clases, turismo y el otro medio mes de las vacaciones de julio, la cifra ascendería a $u. 1360.= ( Un mil trescientos sesenta pesos uruguayos, moneda nacional, con  00/100).

   d – Hay que adiccionar el costo de hojas para ejercicios y pruebas. Valor total aproximado: $u 120.= (Ciento veinte pesos uruguayos, moneda nacional con 00/100).

   e -  Gasto de locomoción: dos (2) boletos urbanos para cada miércoles que se dicte clase. (Son 36 días, lo que implicaría un gasto del costo de 72 boletos).


     Los costos de los ítemes a, b y d, van a variar de acuerdo a la cantidad de alumnos registrados.

    No se mencionan otros gastos como el originado por el consumo de luz eléctrica y demás porque se da por sentado, que esos ya están incluidos en la nomenclatura institucional.

                                                                                                                                                           



8 - Reflexión sobre el “producto”

   Este proyecto educativo es sin duda alguna un pasaporte a la  inserción, a la habilitación, a la recuperación, a la inclusión del individuo más vulnerado, donde sus derechos claramente han estado ausentes. 

    Desde lo social claramente es un proyecto que educa, cultiva y da contención, garantizando los derechos inherentes al ser humano, establecidos en los códigos y leyes.



9 - Bibliografía:


ALARCOS LLORACH, Emilio.1980 “Estudios de gramática funcional”. Gredos. Madrid.


ALARCOS LLORACH, Emilio.1994. “Gramática de la lengua española”. R.A.E. Colección Nebrija y Bello. Espasa-Calpe. Madrid.


ALISEDO, G. y otros. 1994.”Didácticas de las ciencias del lenguaje”. Paidós. Buenos Aires.

ASCANO, Marta y otra. 2009. Proyecto Hemisférico: “Elaboración de Políticas y Estrategias para la Prevención del Fracaso Escolar”. M.E.C. República Oriental del Uruguay. 


AUSTIN, J. 1982. “Cómo hacer cosas con palabras”. Paidós. Barcelona.


CAMBURS, Ana María y otros. 2005. “Informe Hemisférico comparativo de políticas y estrategias para la prevención del fracaso escolar”.U.N.SA.M. Rca. Argentina.


 COSÈRIU, E. 1965. “Ensayos de lingüística general ”. Gredos. Madrid.

  
van Dijk, T.A. 1988. “Texto y contexto”.Cátedra. Madrid,

PEDRETTI, Alma. 1983.”El idioma de los uruguayos. Unidad y diversidad.” Ediciones Banda Oriental. Montevideo.


R. A. E. 2010. “Nueva gramática de al lengua española”. Grupo Editorial Planeta S.A.I.C. Buenos Aires. Rca. Argentina


STUBBS, M. 1994.”Lenguaje y escuela. Análisis sociolingüístico de la enseñanza” Kapelusz. Bogotá.






                   

Proyecto 1

 Título: “Otra casa de las palabras”

    Responsables de la puesta a punto de dicha propuesta son: las profesoras de Informática e Idioma Español, en conjunción con los alumnos de todos los niveles de Ciclo Básico, del Instituto.


Objetivo General: Promover en el alumno el hábito y gusto por la lectura, incentivar el correcto manejo del procesador de textos y profundizar en el uso de sus herramientas.

Objetivo 1-  Desde el Idioma Español, que el alumno domine la sintaxis y la expresividad de su pensamiento con propiedad y eficacia.

Objetivo 2 –  Desde la Informática que el educando profundice en el diseño gráfico específico y en su diagramación.

Objetivo 3 – Desde lo vincular y grupal  que el estudiante fortalezca valores tales como: solidaridad, amistad, tolerancia, respeto, apertura a la comunidad, historicidad, sentido de pertenencia y de ejemplo para generaciones posteriores, entre otros.

Objetivo 4 – Conjugación interdisciplinar congruente y eficaz. (Dando espacio a que otros docentes de otras asignaturas se sumen  reforzando lo propuesto desde su disciplina).

Objetivo 5 - Revitalizar la biblioteca efectivamente como el corazón formador del estudiante,  donde él allí pueda encontrar el material de apoyo a su estudio, pero que también halle un ambiente propio para la reflexión y así pueda expandir su imaginación y ampliar sus conocimientos.

Objetivo 6 – Homenaje y recordatorio del Día del Libro, siendo este el instrumento y sustento fundamental no  solo del conocimiento sino de toda la Historia.

Actividades: Los alumnos guiados pos sus docentes deberán crear sus propios libros respetando las normas gramaticales y secuencias estructurales, tanto sea en la narrativa como en la presentación de estas.
Por otro lado, los estudiantes deberán leer y seleccionar  títulos de libros, que luego donarán a la institución, con una dedicatoria y su firma, (previamente trabajada en clase, lo que les generará distintas notas a lo largo del proceso de consolidación del proyecto).
Fecha de entrega y exhibición  de las obras: el día jueves 29 de mayo de 2014.
Se propone que: la Dirección del Colegio entregue reconocimientos meritorios. (Costo aproximado $ u 20.=, por alumno).

domingo, 13 de abril de 2014

Etimología



          "Quinina"                           






    Corría el año 1633 y la esposa del virrey del Perú, Ana de Osorio, condesa de Chinchón, padecía una fiebre tropical contra la cual los médicos españoles del virreinato confesaban que no podían hacer nada. El virrey, muy enamorado de su esposa y desesperado ante la amenaza de perderla, llamó a un curandero indígena que le aplicó "quinina".

   Aunque el virrey no esperaba ningún milagro, la mujer mejoró de inmediato, la fiebre cedió en pocas horas, y ya estaba curada al día siguiente.
   El portento había sido obra de esta medicina que los europeos desconocían debido a su desprecio por lo que juzgaban supersticiones de los indios.
   El virrey ordenó a su médico que llevara a Europa la planta de la que se extraía el maravilloso remedio, una sustancia blanca, amorfa, sin olor, muy amarga y poco soluble, que se emplea en forma de sales para combatir, principalmente, la elevada fiebre causada por varias formas de malaria*. En el Viejo Continente, la llamaron: "chinchona" en homenaje a la condesa, que no había tenido otro mérito que curarse.
   Un siglo más tarde, el botánico Carl von Linneo, por error la bautizó "Cinchona", nombre científico que lleva hasta hoy. 

Aunque algunos autores sugirieron que es de origen quechua, parece más probable que la designación española "chinchona" haya vuelto a América, donde dio lugar entre los incas a "quinquina" y "quinaquina", de donde más tarde se formó el vocablo español "quinina".


   Etimología
                                           





           "Bodrio" 





A nadie le gusta alimentarse con comida que sea un "bodrio", pero... ¿a quién no le agrada un buen caldo de gallina? 
    En el español de hoy, "bodrio" designa el caldo guisado con sobras de comida y, por extensión, algo mal hecho o de mal gusto. Este vocablo, cuyo uso Corominas registra a partir de 1646, se utilizó inicialmente como denominación del "caldo con sobras que se daba a los pobres en los conventos".
    En el siglo XVI, el nombre de tal caldo era "brodio", forma que subsiste aún hoy en Cuba y que, al parecer, fue tomada del bajo latín: "brodium"  que significa: "caldo".
    ¿Y de dónde surgió ese nombre? 

_Pues, lo llevaron a Roma los legionarios que invadieron las tierras de los bárbaros germanos, quienes llamaban "bodrio" al caldo de gallina. 
   En el alemán moderno, las huellas del germánico "brod" permanecieron en palabras como "brühe" que significa: "caldo" y "brut" que significa: "cría empollada".


Etimología



              "Dicha"









El vocablo "dicha", proveniente del verbo decir, significa "las cosas que se dijeron", pero también "felicidad", "buena suerte".

_¿Cuál es la relación del verbo decir con este último significado?

  _Los romanos creían que la felicidad dependía de algunas palabras que los dioses o las parcas pronunciaban en el momento del nacimiento de una criatura, de tal manera que el destino quedaba trazado en la dicta de "la cosa dicha".

Esta antigua creencia romana está también en el origen de la palabra hado "destino", que proviene de "fatum", participio pasivo de "fari" que significaba "hablar", "decir".


   
Etimología 



             "Asesino"




    Un fanático musulmán del siglo X_hoy diríamos "integrista"_, conocido como "el Viejo de la Montaña", capitaneaba en Siria un pequeño ejército, que utilizaba para ejecutar cruentas venganzas políticas y someter así por el terror a la población de la región. Antes de salir de correrías, para estimular aún más la crueldad de sus hombres, los obligaba a consumir hachís, la droga extraída del cáñamo de la India (en árabe, hassís). 
    Por esa razón, los secuaces del Viejo de la Montaña eran llamados "hassasí", que en árabe significa "consumidor de hachís", pero la palabra no tardó en designar también a los matadores.
    El anciano líder,  tuvo sucesores que continuaron con los mismos sangrientos métodos de dominación, hasta que el último de ellos fue capturado y ejecutado sumariamente por Gengis Khan.
    La palabra aparece usada por primera vez en español hacia 1300, pero su escritura varió muchas veces hasta el siglo XVIII, cuando el Diccionario de la Lengua Española le dio su forma definitiva. 

     Durante los cuatro siglos anteriores, se habían registrado variantes: "anxixín", "assesino",  "asesigno", "acecino", "assasino" y "assesino". 
    Este vocablo, que fue traído del Cercano Oriente por los cruzados, llegó también al francés: "assassin", y al italiano y portugués: "assassino".


Etimología

.

"Gendarme"





    Alain Bernard, plusmarquista mundial de los 100 metros libres (2008), fue contratado por la gendarmería francesa.
    Miembro de la policía, inicialmente de Francia, que tiene la función de mantener el orden interno. 

   Se registra por primera vez en francés en el siglo XIII, bajo la forma actual "gendarme".

Voz tomada del plural francés "gens d'armes", traducido: " personas de armas", "gente de armas".

Etimología  

  "Taberna"



    En tiempos de Horacio, una taberna, palabra de origen etrusco, era en latín una cabaña construida con tablas, pero más tarde, fue también un comercio, una tienda. 
    En la época de Cicerón, taberna aparecía con el sentido de ‘palco del Coliseo’, mientras que para el poeta Sexto Propercio, anterior en algunas décadas, designaba un prostíbulo.

    En castellano, la palabra está registrada desde comienzos del siglo XIII, en los poemas piadosos de Berceo.  

    En la obra: "El Ingenioso Hidalgo Don Quijote de la Mancha, cuatro siglos más tarde, aunque aparece una única vez, ya tenía el sentido de mesón, posada o almacén de venta al público.

"...Lo mejor es que no corran _respondió otro_ porque el flaco no se muela con el peso, ni el gordo se descarne; y échese la mitad de la apuesta en vino, y llevemos a estos señores a la taberna de lo caro, y sobre mí la capa cuando llueva".

   Sin embargo, el significado original de taberna como ‘choza’ dejó su rastro en español en "contubernio", que inicialmente significó ‘convivencia en una misma choza’. En su primera edición, en 1729, el Diccionario de la Academia define "contubernio" como “convivencia con otro o con otra persona amistosamente”, pero enseguida precisa que “se toma regularmente por cohabitación ilícita o amancebamiento”.
Hoy esta palabra se usa más en política, con el sentido de ‘alianza indebida o vituperable’.



Etimología:                                         

                                                       
"EL día de los trabajadores"    

    En noviembre de 1884 se celebró en Chicago el IV Congreso de la American Federation of Labor, en el que se propuso que a partir del 1º de mayo de 1886 se obligaría a los patronos a respetar la jornada de 8 horas y, si no, se iría a la huelga. 

    En 1886, el Presidente de los Estados Unidos, Andrew Johnson, promulgó la llamada Ley Ingersoll, estableciendo las 8 horas de trabajo diarias. Como esta ley no se cumplió las organizaciones laborales y sindicales de Estados Unidos se movilizaron. Llegada la fecha, los obreros se organizaron y paralizaron el país productivo con más de cinco mil huelgas.
 
El episodio más famoso de esta lucha fue el funesto incidente de mayo de 1886 en la Haymarket Square de Chicago: durante una manifestación contra la brutal represión de una reciente huelga una bomba provocó la muerte de varios policías. Aunque nunca se pudo descubrir quién fue el responsable de este atentado, cuatro líderes anarquistas fueron acusados, juzgados sumariamente y ejecutados.

    En julio de 1889, la Segunda Internacional instituyó el "Día Internacional del Trabajador" para perpetuar la memoria de los hechos de mayo de 1886 en Chicago.

    Esta reivindicación fue emprendida por obreros norteamericanos e, inmediatamente, adoptada y promovida por la Asociación Internacional de los Trabajadores, que la convirtió en demanda común de la clase obrera de todo el mundo.

     El Congreso de París de la Segunda Internacional acordó celebrar el "Día del Trabajador" el 1º de mayo de cada año.

    Desde 1890, los partidos políticos y los sindicatos integrados en la Internacional han dirigido manifestaciones de trabajadores en diversos países en petición de la jornada de 8 horas y como muestra de fraternidad del proletariado internacional.

    Este origen reivindicativo y de lucha obrera se asocia con el 1º de mayo, cuya celebración ha pasado por diversos avatares según el país y su régimen político. En la actualidad, casi todos los países democráticos lo festejan, mientras que los sindicatos convocan a manifestaciones y realizan muestras de hermandad.

    En 1954, la Iglesia católica, bajo el mandato de Pío XII, apoyó tácitamente esta jornada proletaria, al declarar ese día como festividad de San José obrero.


    Durante el siglo XX, los progresos laborales se fueron acrecentando con leyes para los trabajadores, para otorgarles derechos de respeto, retribución y amparo social.


    En Argentina, entre las leyes sociales, se pueden citar: la ley 4661 de descanso dominical; la ley 9688, que establece la obligación de indemnizar los accidentes de trabajo y las enfermedades profesionales aunque no medie culpa patronal; la ley 11.544, que limita la jornada laboral a 8 horas y la "Ley de despido", que trata del preaviso y de las indemnizaciones correspondientes.


     En nuestro país el 1º de mayo es feriado nacional por la Ley 21329 de Feriados Nacionales y Días no Laborables.
Relato de la ejecución

     "...salen de sus celdas. Se dan la mano, sonríen. Les leen la sentencia, les sujetan las manos por la espalda con esposas plateadas, les ciñen los brazos al cuerpo con una faja de cuero y les ponen una mortaja blanca como la túnica de los catecúmenos cristianos... abajo la concurrencia sentada en hilera de sillas delante del cadalso como en un teatro... plegaria es el rostro de Spies, firmeza el de Fischer, orgullo el del Parsons, Engel hace un chiste a propósito de su capucha, Spies grita que la voz que vais a sofocar será más poderosa en el futuro que cuantas palabras pudiera yo decir ahora... los encapuchan, luego una seña, un ruido, la trampa cede, los cuatro cuerpos cuelgan y se balancean en una danza espantable..."

José Martí (Corresponsal en Chicago de "La Nación" de Buenos Aires)


Breve reseña

     El 11 de noviembre de 1887 se consumó la ejecución de Albert Parsons (estadounidense, 39 años, periodista), August Spies (alemán, 31 años, periodista), Adolph Fischer (alemán, 30 años, periodista) y Georg Engel (alemán, 50 años, tipógrafo). Louis Linng (alemán, 22 años, carpintero) se había suicidado antes en su propia celda. A Michael Swabb (alemán, 33 años, tipógrafo) y Samuel Fielden (inglés, 39 años, pastor metodista y obrero textil) les fue conmutada la pena por cadena perpetua y Oscar Neebe (estadounidense, 36 años, vendedor) fue condenado a 15 años de trabajos forzados.



Etimología  
          

                      "PERSONA"  
            





    La palabra persona deriva del griego y significa máscara. Era la máscara que llevaban los actores de las tragedias griegas, para desempeñar su rol, cuando interpretan esos personajes.

    Persona es el personaje, y también significa “hacer resonar la voz” a través de las máscaras. No se sabe si los griegos alguna vez utilizaron este término para referirse a la personalidad humana.

    El pensamiento cristiano es el que hace las elaboraciones más explícitas de la noción de persona.

    El primero en abordarla es San Agustín que utiliza esta palabra para referirse a las tres personas de la Santísima Trinidad y también al ser humano.

    Se basa en la noción aristotélica de relación, para no considerar a las personas divinas simples substancias impersonales en el sentido clásico; y lleva este término a la experiencia, que desde entonces se denomina personal.

    Para San Agustín, la idea de persona asume un carácter íntimo que hace de la relación personal consigo mismo algo real y concreto.

    Boecio, también es uno de los autores que más influyó en la historia de la noción de persona, al proporcionar la definición básica para los pensadores medievales, según la cual, la persona era una substancia individual de naturaleza racional, que existe por derecho propio.

    Santo Tomás de Aquino afirmaba que la individualidad se halla en la substancia que se individualiza por sí misma aunque los accidentes no sean individualizados por una substancia.

Las substancias individuales se llaman hipóstasis o substancias primeras y los individuos de naturaleza racional poseían el nombre de persona que los distingue de las substancias primeras.

    La persona designa lo singular de la substancia, en el género del orden de las substancias racionales.

    Leibniz propone que el término persona lleva a la idea de un ser pensante e inteligente, con capacidad para reflexionar racionalmente.

    Otros autores modernos utilizan también elementos psicológicos y éticos y algunos distinguen entre la noción de individuo y la de persona.

    La unidad del individuo se define con la negación, o sea, alguien es un individuo cuando no es otro individuo, en cambio la unidad de la persona se define con elementos de sí misma.




                                                                   
Etimología                            


"El tiempo de   
  Maricastaña"


    Cuando hablamos del tiempo de Maricastaña, nos referimos a una época muy lejana, pero pocos saben quién fue ni en qué época vivió Maricastaña. Se habla de «crónicas muy detalladas» registradas allá por el siglo XIV en Galicia, según las cuales habría existido en Lugo una rica terrateniente llamada María Castaña, casada con un tal Marín Cego.

    Esta señora, que era mujer de armas tomar, participó activamente en las luchas de los hacendados contra los tributos abusivos cobrados por el obispo Pedro López de Aguiar. Según las crónicas, Maricastaña (así la llamaban) mató en una reyerta, con ayuda de su marido y de sus dos cuñados, al recaudador del obispo Francisco Fernández. Un relato fechado el 8 de junio de 1386, publicado por la diputación de Lugo, narra que ese día Maricastaña confesó sus delitos y fue condenada a donar todos sus bienes a la catedral.

     A pesar de la vasta documentación existente, hay quien afirma que esta señora nunca existió, que solo es un personaje de una leyenda celta, cuyo nombre era, en inglés, Auburn Mary (algo así como "María de color castaño").

     En todo caso, se trata de una historia muy, muy antigua..., del tiempo de Maricastaña


Etimología
                               
           "Cosmos"







Proviene del griego kosmós, que significaba ‘adorno’ y también ‘universo’, ‘todo lo que existe’, que se deriva del verbo kosmein ‘arreglo’, ‘adorno’. A partir de kosmein, se formó kosmetikós, que llegaría a nuestra lengua como cosmético.

Los griegos concebían el universo como un todo armónico y organizado, con la belleza que surgía de las relaciones misteriosas entre sus partes, como los vínculos matemáticos hallados por Pitágoras y por sus discípulos.



Etimología  



"Santa Lucía"


"EL río Santa Lucía"




¿A qué debe su nombre?.... En los finales del siglo II, en Siracusa (Italia) nació una niña de hermosos ojos a la cual nominaron Lucía ("ojos que lucen").
   La joven se convirtió al cristianismo e hizo sus votos de castidad en tiempos que los Romanos dominaban Sicilia y los cristianos eran férreamente perseguidos. 
   Luego de rechazar un pedido de matrimonio, el aspirante la delató, fue encarcelada, torturada  donde le arrancaron sus hermosos ojos  y la degollaron.
    Después de un siglo, la iglesia Romana la canonizó y se convierte así en la protectora de la vista. 
      Siglos después en 1607, Hernandarias navegó el Río de la Plata y penetró con su velero a la desembocadura de un afluente al que denominó Santa Lucía, el 13 de diciembre, en honor al santoral de la virgen.